<-- Mark 4:37 | Mark 4:39 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:38
Mark 4:38 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܳܕ݂ܝܳܐ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu upon a pillow slept in the after-part of the vessel, and they came and raised him, saying to him, Raban, [Our master.] hast thou no care that we are perishing ?
(Murdock) And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
(Lamsa) But Jesus was sleeping on a blanket in the stern of the boat; and they came and roused him and said to him, Teacher, do you not care that we are perishing?
(KJV) And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04380 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-04381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-04382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-04383 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܕܝܐ | ܒ݁ܶܣܳܕ݂ܝܳܐ | 2:2887 | ܒܣܕܝܐ | Noun | cushion, pillow | 48 | 38 | 62041-04384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟ | ܕ݁ܡܶܟ݂ | 2:4751 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62041-04385 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04386 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܚܪܬܗ | ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܗ | 2:7701 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62041-04387 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܣܦܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14718 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-04388 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-04389 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܩܝܡܘܗܝ | ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ݈ܝ | 2:18255 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-043810 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-043811 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-043812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-043813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-043814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62041-043815 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-043816 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܒܕܝܢ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:23218 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-043817 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-043818 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|