<-- Mark 4:37 | Mark 4:39 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:38

Mark 4:38 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܳܕ݂ܝܳܐ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu upon a pillow slept in the after-part of the vessel, and they came and raised him, saying to him, Raban, [Our master.] hast thou no care that we are perishing ?

(Murdock) And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?

(Lamsa) But Jesus was sleeping on a blanket in the stern of the boat; and they came and roused him and said to him, Teacher, do you not care that we are perishing?

(KJV) And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-04380 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-04381 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-04382 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-04383 - - - - - - No - - -
ܒܣܕܝܐ ܒ݁ܶܣܳܕ݂ܝܳܐ 2:2887 ܒܣܕܝܐ Noun cushion, pillow 48 38 62041-04384 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟ ܕ݁ܡܶܟ݂ 2:4751 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62041-04385 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04386 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܚܪܬܗ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܗ 2:7701 ܐܚܪ Noun end 160 82 62041-04387 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܣܦܝܢܬܐ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14718 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-04388 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-04389 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܩܝܡܘܗܝ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ݈ܝ 2:18255 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-043810 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-043811 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-043812 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-043813 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-043814 - - - - - - No - - -
ܒܛܝܠ ܒ݁ܛܺܝܠ 2:2546 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62041-043815 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-043816 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܐܒܕܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:23218 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-043817 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-043818 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.