<-- Mark 4:35 | Mark 4:37 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:36
Mark 4:36 - ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܰܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sent away the assembles, and took him into the vessel; and other vessels were with him.
(Murdock) And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
(Lamsa) And they left the people, and took him away while he was in the boat. And there were other boats with them.
(KJV) And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܒܩܘ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20545 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-04360 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-04361 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܪܘܗܝ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:4108 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62041-04362 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-04363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-04364 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04365 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܝܢܐ | ܘܰܣܦ݂ܺܝܢܶܐ | 2:14719 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-04366 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-04367 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-04368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04369 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-043610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|