<-- Mark 4:35 | Mark 4:37 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:36

Mark 4:36 - ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܰܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they sent away the assembles, and took him into the vessel; and other vessels were with him.

(Murdock) And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.

(Lamsa) And they left the people, and took him away while he was in the boat. And there were other boats with them.

(KJV) And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܩܘ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ 2:20545 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-04360 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-04361 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܪܘܗܝ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ 2:4108 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62041-04362 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-04363 - - - - - - No - - -
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-04364 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-04365 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܣܦܝܢܐ ܘܰܣܦ݂ܺܝܢܶܐ 2:14719 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-04366 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7680 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-04367 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-04368 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04369 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62041-043610 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.