<-- Mark 4:34 | Mark 4:36 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:35
Mark 4:35 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܠܰܢ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND he said to them that day, in the evening, Let us pass to the opposite shore.
(Murdock) And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
(Lamsa) On that day, at evening, he said to them, Let us cross over to the landing place.
(KJV) And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04350 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04351 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-04352 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-04353 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܡܫܐ | ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ | 2:20083 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62041-04354 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܪ | ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15133 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-04355 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04356 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62041-04357 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|