<-- Mark 4:33 | Mark 4:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:34
Mark 4:34 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all.
(Murdock) And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
(Lamsa) And without parables he did not speak to them; but to his disciples, among themselves, he explained everything.
(KJV) But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-04340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12571 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-04341 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-04342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-04343 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-04345 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-04346 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-04347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܘܗܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2651 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62041-04348 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܗܘܢ | ܘܰܠܗܽܘܢ | 2:10835 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04349 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܦܫܩ | ܡܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17381 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62041-043410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-043411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62041-043412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|