<-- Mark 4:33 | Mark 4:35 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:34

Mark 4:34 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all.

(Murdock) And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.

(Lamsa) And without parables he did not speak to them; but to his disciples, among themselves, he explained everything.

(KJV) But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04340 - - - - - - No - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܶܐ 2:12571 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62041-04341 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04342 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-04343 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04344 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62041-04345 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-04346 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-04347 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܘܗܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:2651 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62041-04348 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܗܘܢ ܘܰܠܗܽܘܢ 2:10835 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04349 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܦܫܩ ܡܦ݂ܰܫܶܩ 2:17381 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62041-043410 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-043411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62041-043412 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.