<-- Mark 4:27 | Mark 4:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:28
Mark 4:28 - ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܠܶܗ ܠܦ݂ܺܐܪܳܐ ܘܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܗܳܘܶܐ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܫܶܒ݁ܠܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܶܛܬ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܫܶܒ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear.
(Murdock) For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
(Lamsa) For the earth causes it to yield fruit; and yet first it becomes a blade of grass, then an ear, and at last a full grain in the ear.
(KJV) For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-04280 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-04281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܐ | ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ | 2:2157 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-04282 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04283 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܐܪܐ | ܠܦ݂ܺܐܪܳܐ | 2:16376 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62041-04284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܩܕܡ | ܘܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18061 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62041-04285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04286 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܣܒܐ | ܥܶܣܒ݁ܳܐ | 2:16031 | ܥܣܒ | Noun | herb, grass | 420 | 166 | 62041-04287 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪܗ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2232 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-04288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܒܠܐ | ܫܶܒ݁ܠܳܐ | 2:20501 | ܫܒܠܐ | Noun | blade, ear, spike | 556 | 214 | 62041-04289 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬ | ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ | 2:7667 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62041-042810 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-042811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܬܐ | ܚܶܛܬ݂ܳܐ | 2:6872 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62041-042812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܠܝܬܐ | ܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ | 2:11864 | ܡܠܐ | Participle Adjective | full, complete, perfect | 307 | 134 | 62041-042813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܠܐ | ܒ݁ܫܶܒ݁ܠܳܐ | 2:20500 | ܫܒܠܐ | Noun | blade, ear, spike | 556 | 214 | 62041-042814 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|