<-- Mark 4:26 | Mark 4:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:27
Mark 4:27 - ܘܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܘܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܙܰܪܥܳܐ ܢܶܪܒ݁ܶܐ ܘܢܺܐܪܰܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not,
(Murdock) and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
(Lamsa) And he sleeps and rises up night and day, and the seed springs up and grows, while he is not aware of it.
(KJV) And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܕܡܟ | ܘܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ | 2:4761 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62041-04270 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܩܘܡ | ܘܰܢܩܽܘܡ | 2:18302 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-04271 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62041-04272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62041-04273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܪܥܐ | ܘܙܰܪܥܳܐ | 2:5977 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62041-04274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܒܐ | ܢܶܪܒ݁ܶܐ | 2:19276 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62041-04275 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܪܟ | ܘܢܺܐܪܰܟ݂ | 2:9527 | ܝܪܟ | Verb | long | 197 | 97 | 62041-04276 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-04277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04278 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-04279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-042710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|