<-- Mark 4:26 | Mark 4:28 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:27

Mark 4:27 - ܘܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܘܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܙܰܪܥܳܐ ܢܶܪܒ݁ܶܐ ܘܢܺܐܪܰܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not,

(Murdock) and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.

(Lamsa) And he sleeps and rises up night and day, and the seed springs up and grows, while he is not aware of it.

(KJV) And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܕܡܟ ܘܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ 2:4761 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62041-04270 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܩܘܡ ܘܰܢܩܽܘܡ 2:18302 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-04271 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62041-04272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62041-04273 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܙܪܥܐ ܘܙܰܪܥܳܐ 2:5977 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62041-04274 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܪܒܐ ܢܶܪܒ݁ܶܐ 2:19276 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62041-04275 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܐܪܟ ܘܢܺܐܪܰܟ݂ 2:9527 ܝܪܟ Verb long 197 97 62041-04276 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-04277 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-04278 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04279 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-042710 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.