<-- Mark 4:25 | Mark 4:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:26

Mark 4:26 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܙܰܪܥܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said, So is the kingdom of God, as a man who shall cast seed into the earth;

(Murdock) And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,

(Lamsa) And he said, Such is the kingdom of God, like a man who casts seed in the ground.

(KJV) And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-04260 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04261 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62041-04262 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-04263 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-04264 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-04265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-04266 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-04267 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܪܡܐ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ 2:20033 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-04268 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62041-04269 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-042610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.