<-- Mark 4:23 | Mark 4:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:24
Mark 4:24 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܟ݁ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND he said to them, Consider what you hear. With that measure which you mete, you shall have measured to you; and there shall be, added to you those which you hear.
(Murdock) And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
(Lamsa) And he said to them, Take heed what you hear; with what measure you measure it will be measured to you; and increase especially to them who hear.
(KJV) And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04241 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-04242 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-04243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30553 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-04244 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-04245 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-04246 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝܠܬܐ | ܟ݁ܝܳܠܬ݁ܳܐ | 2:9993 | ܟܝܠ | Noun | measure | 213 | 101 | 62041-04247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ | 2:26345 | ܟܝܠ | Verb | measure | 213 | 101 | 62041-04248 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-04249 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܬܟܝܠ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ | 2:9986 | ܟܝܠ | Verb | measure | 213 | 101 | 62041-042410 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-042411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܬܬܘܣܦ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ | 2:9338 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62041-042412 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-042413 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-042414 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-042415 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|