<-- Mark 4:23 | Mark 4:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:24

Mark 4:24 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܟ݁ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND he said to them, Consider what you hear. With that measure which you mete, you shall have measured to you; and there shall be, added to you those which you hear.

(Murdock) And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.

(Lamsa) And he said to them, Take heed what you hear; with what measure you measure it will be measured to you; and increase especially to them who hear.

(KJV) And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-04240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04241 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-04242 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-04243 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30553 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-04244 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-04245 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-04246 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܝܠܬܐ ܟ݁ܝܳܠܬ݁ܳܐ 2:9993 ܟܝܠ Noun measure 213 101 62041-04247 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܝܠܝܢ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ 2:26345 ܟܝܠ Verb measure 213 101 62041-04248 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-04249 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܬܬܟܝܠ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ 2:9986 ܟܝܠ Verb measure 213 101 62041-042410 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-042411 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܬܬܘܣܦ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ 2:9338 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62041-042412 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-042413 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-042414 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-042415 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.