<-- Mark 4:21 | Mark 4:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:22

Mark 4:22 - ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܛܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For nothing is hid which shall not be revealed; nor is there any thing in secret which is not to be manifested.

(Murdock) For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.

(Lamsa) For there is nothing hidden which will not be uncovered; and nothing in secret which will not be revealed.

(KJV) For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-04220 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-04221 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-04222 - Common - - - - No - - -
ܕܛܫܐ ܕ݁ܰܛܫܶܐ 2:8441 ܛܫܐ Verb hide oneself, hidden, hide 184 90 62041-04223 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04224 - - - - - - No - - -
ܢܬܓܠܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3761 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62041-04225 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04226 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04227 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܛܘܫܝܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ 2:8436 ܛܫܐ Noun secretly 171 86 62041-04228 - - - Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04229 - - - - - - No - - -
ܡܬܓܠܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3756 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62041-042210 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.