<-- Mark 4:20 | Mark 4:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:21
Mark 4:21 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܐܰܘ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܪܣܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick ?
(Murdock) And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed ? Is it not to be placed on a light-stand ?
(Lamsa) And he said to them, Is a lamp brought and put under a basket or under a bed? Is it not put on a lampholder?
(KJV) And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62041-04212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-04213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܓܐ | ܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22448 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 62041-04214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62041-04215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܬܐ | ܣܰܐܬ݂ܳܐ | 2:13677 | ܣܐܬܐ | Noun | measure, bushel, peck | 357 | 145 | 62041-04216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܣܝܡ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14265 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-04217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-04218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62041-04219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܣܐ | ܥܰܪܣܳܐ | 2:16232 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-042110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-042111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-042112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-042113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܪܬܐ | ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12882 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 62041-042114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܣܝܡ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14265 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-042115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|