<-- Mark 4:17 | Mark 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:18
Mark 4:18 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word;
(Murdock) And those sown among thorns, are they that hear the word,
(Lamsa) And those which were sown among thistles are those who have heard the word,
(KJV) And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-04180 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2664 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62041-04181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܐ | ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ | 2:9845 | ܟܘܒܐ | Noun | thorn | 207 | 100 | 62041-04182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܪܥܝܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ | 2:5964 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62041-04183 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04184 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04185 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-04186 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-04187 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-04188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|