<-- Mark 4:15 | Mark 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:16
Mark 4:16 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these who upon the rock are sowed, these are they who, when they have heard the word, at once with joy receive it:
(Murdock) And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
(Lamsa) And those which were sown upon the rock, are those who when they have heard the word, immediately receive it with joy;
(KJV) And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-04160 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-04161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܥܐ | ܫܽܘܥܳܐ | 2:20989 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62041-04162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܪܥܘ | ܐܶܙܕ݁ܪܰܥܘ | 2:5945 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62041-04163 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04164 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04165 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4697 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62041-04166 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-04167 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-04168 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-04169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62041-041610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܝܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17967 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-041611 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-041612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|