<-- Mark 4:12 | Mark 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:13

Mark 4:13 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?

(Murdock) And he said to them: Do ye not understand this similitude ? And how will ye understand all similitudes ?

(Lamsa) And he said to them, Do you not know this parable? how then will you know all the parables?

(KJV) And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-04130 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04131 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04132 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-04133 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-04134 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04135 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܬܠܐ ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12569 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62041-04136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-04137 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-04138 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-04139 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܶܐ 2:12571 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62041-041310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܕܥܘܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8734 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-041311 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.