<-- Mark 4:12 | Mark 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:13
Mark 4:13 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
(Murdock) And he said to them: Do ye not understand this similitude ? And how will ye understand all similitudes ?
(Lamsa) And he said to them, Do you not know this parable? how then will you know all the parables?
(KJV) And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04131 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-04132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-04133 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-04134 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04135 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܬܠܐ | ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12569 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-04136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-04137 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-04138 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-04139 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12571 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-041310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܕܥܘܢ | ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8734 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-041311 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|