<-- Mark 4:11 | Mark 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:12
Mark 4:12 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
(Murdock) that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
(Lamsa) For seeing they see, and yet do not perceive; and hearing they hear, and yet do not understand; if they return, their sins would be forgiven.
(KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-04120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:6687 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-04121 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-04122 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-04123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-04124 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-04125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-04126 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܡܥܘܢ | ܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21755 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-04127 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-04128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܟܠܘܢ | ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ | 2:14366 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62041-04129 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62041-041210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܦܢܘܢ | ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16828 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62041-041211 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܢܫܬܒܩܘܢ | ܘܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ | 2:20540 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-041212 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-041213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܗܝܗܘܢ | ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:6818 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62041-041214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|