<-- Mark 4:11 | Mark 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:12

Mark 4:12 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.

(Murdock) that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.

(Lamsa) For seeing they see, and yet do not perceive; and hearing they hear, and yet do not understand; if they return, their sins would be forgiven.

(KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-04120 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:6687 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-04121 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܚܙܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6713 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-04122 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04123 - - - - - - No - - -
ܢܚܙܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6713 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-04124 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-04125 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-04126 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܫܡܥܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21755 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-04127 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-04128 - - - - - - No - - -
ܢܣܬܟܠܘܢ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ 2:14366 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62041-04129 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62041-041210 - - - - - - No - - -
ܢܬܦܢܘܢ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ 2:16828 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62041-041211 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ 2:20540 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-041212 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-041213 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܝܗܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:6818 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62041-041214 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.