<-- Mark 4:10 | Mark 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:11

Mark 4:11 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܒ݂ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܗܳܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of Aloha; but to those without every thing is in parables:

(Murdock) And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:

(Lamsa) And Jesus said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the outsiders everything has to be explained by parables.

(KJV) And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-04110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04111 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-04112 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܗܝܒ ܝܺܗܺܝܒ݂ 2:8861 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-04114 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-04115 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܪܙܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19170 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62041-04116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11987 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-04117 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-04118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܝܐ ܠܒ݂ܰܪܳܝܶܐ 2:3193 ܒܪ Adjective outer, without 53 40 62041-04119 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-041110 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-041111 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-041112 - Common - - - - No - - -
ܒܡܬܠܐ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ 2:12566 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62041-041113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-041114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.