<-- Mark 3:7 | Mark 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:8
Mark 3:8 - ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܢ ܐܰܕ݂ܽܘܡ ܘܡܶܢ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܡܶܢ ܨܽܘܪ ܘܡܶܢ ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
(Murdock) and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
(Lamsa) And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.
(KJV) And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62041-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-03082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܘܡ | ܐܰܕ݂ܽܘܡ | 2:220 | ܐܕܘܡ | Proper Noun | Idumaea | 3 | 15 | 62041-03083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-03084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܐ | ܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15157 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62041-03085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܪܕܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ | 2:9057 | ܝܘܪܕܢܢ | Proper Noun | Jordan | 190 | 93 | 62041-03086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-03087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܪ | ܨܽܘܪ | 2:17658 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62041-03088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-03089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܕܢ | ܨܰܝܕ݁ܳܢ | 2:17712 | ܨܝܕܢ | Proper Noun | Sidon | 477 | 185 | 62041-030810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-030811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-030812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-030813 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-030814 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-030815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-030816 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-030817 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-030818 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|