<-- Mark 3:4 | Mark 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:5
Mark 3:5 - ܘܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܶܗ ܥܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܦ݁ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
(Murdock) And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
(Lamsa) And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.
(KJV) And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܪ | ܘܚܳܪ | 2:6540 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-03050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-03051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܚܡܬܐ | ܒ݁ܚܶܡܬ݁ܳܐ | 2:7302 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62041-03052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-03053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܐ | ܟ݁ܰܪܝܳܐ | 2:10488 | ܟܪܐ | Adjective | sad | 226 | 105 | 62041-03054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-03055 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-03056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܘܬ | ܩܰܫܝܽܘܬ݂ | 2:19166 | ܩܫܐ | Noun | hardness, difficulty, severity | 522 | 199 | 62041-03057 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62041-03058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-03059 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-030510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62041-030511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܫܘܛ | ܦ݁ܫܽܘܛ | 2:17347 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62041-030512 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܟ | ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:574 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-030513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܦܫܛ | ܘܰܦ݂ܫܰܛ | 2:17346 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62041-030514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܩܢܬ | ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ | 2:22949 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62041-030515 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-030516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|