<-- Mark 3:33 | Mark 3:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:34
Mark 3:34 - ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܝ ܘܗܳܐ ܐܰܚܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
(Murdock) And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother ! and, behold my brothers !
(Lamsa) And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.
(KJV) And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܪ | ܘܚܳܪ | 2:6540 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-03340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܠܝܢ | ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:665 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-03341 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62041-03342 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-03343 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-03344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-03345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝ | ܐܶܡܝ | 2:1084 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-03346 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-03347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-03348 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|