<-- Mark 3:27 | Mark 3:29 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:28

Mark 3:28 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;

(Murdock) Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:

(Lamsa) Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

(KJV) Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-03280 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-03281 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-03282 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-03283 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-03284 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62041-03285 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܘܕܦܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܐ 2:3557 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62041-03286 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܓܕܦܘܢ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ 2:3538 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62041-03287 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62041-03288 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-03289 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܒܩܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ 2:20564 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-032810 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-032811 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.