<-- Mark 3:27 | Mark 3:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:28
Mark 3:28 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
(Murdock) Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
(Lamsa) Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.
(KJV) Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62041-03280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-03281 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-03282 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-03283 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-03284 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62041-03285 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܘܕܦܐ | ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܐ | 2:3557 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62041-03286 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܓܕܦܘܢ | ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ | 2:3538 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62041-03287 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-03288 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-03289 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܒܩܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ | 2:20564 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-032810 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-032811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|