<-- Mark 3:25 | Mark 3:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:26

Mark 3:26 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܩܳܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܳܡ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܗ݈ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.

(Murdock) And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.

(Lamsa) And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

(KJV) And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62041-03260 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-03261 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62041-03262 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-03263 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-03264 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-03265 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܦܠܓ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16672 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62041-03266 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-03267 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-03268 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܩܡ ܠܰܡܩܳܡ 2:18322 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-03269 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-032610 - - - - - - No - - -
ܚܪܬܗ ܚܰܪܬ݂ܶܗ 2:7706 ܐܚܪ Noun end 160 82 62041-032611 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-032612 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.