<-- Mark 3:24 | Mark 3:26 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:25

Mark 3:25 - ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܠܰܡܩܳܡ ܀

Translations

(Etheridge) and if a house against itself be divided, that house cannot stand;

(Murdock) And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

(Lamsa) And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

(KJV) And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62041-03250 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-03251 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-03252 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-03253 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܬܦܠܓ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16682 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62041-03254 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-03255 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-03256 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-03257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-03258 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܡܩܡ ܠܰܡܩܳܡ 2:18322 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-03259 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.