<-- Mark 3:22 | Mark 3:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:23
Mark 3:23 - ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan ?
(Murdock) And Jesus called them, and said to them, by similitudes : How can Satan cast out Satan ?
(Lamsa) And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
(KJV) And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-03230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-03231 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-03232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܬܠܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12568 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-03233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-03234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-03235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-03236 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-03237 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62041-03238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܛܢܐ | ܠܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14214 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62041-03239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܩܘ | ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ | 2:13396 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-032310 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|