<-- Mark 3:22 | Mark 3:24 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:23

Mark 3:23 - ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan ?

(Murdock) And Jesus called them, and said to them, by similitudes : How can Satan cast out Satan ?

(Lamsa) And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

(KJV) And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-03230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-03231 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-03232 - - - - - - No - - -
ܘܒܡܬܠܐ ܘܰܒ݂ܡܰܬ݂ܠܶܐ 2:12568 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62041-03233 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-03234 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-03235 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-03236 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-03237 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62041-03238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܛܢܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ 2:14214 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62041-03239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܦܩܘ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ 2:13396 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-032310 - - - - Infinitive APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.