<-- Mark 3:16 | Mark 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:17

Mark 3:17 - ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܣܳܡ ܠܗܽܘܢ ܫܡܳܐ ܒ݁̈ܢܰܝ‌ܪܓ݂ܶܫܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܪܰܥܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-rĂ¢mo,) Sons of thunder.

(Murdock) And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.

(Lamsa) And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

(KJV) And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9376 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62041-03170 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62041-03171 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܒܕܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ 2:5404 ܙܒܕܝ Proper Noun Zebedee 109 62 62041-03172 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8964 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-03173 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-03174 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܥܩܘܒ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9374 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62041-03175 - - - - - - No - - -
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62041-03176 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-03177 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 62041-03178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܝ‌ܪܓܫܝ ܒ݁̈ܢܰܝ‌ܪܓ݂ܶܫܝ 2:2870 ܒܢܝ‌ܪܓܫܝ Proper Noun Boanerges 48 37 62041-03179 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-031710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62041-031711 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܪܥܡܐ ܪܰܥܡܳܐ 2:20225 ܪܥܡ Noun thunder 546 211 62041-031712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.