<-- Mark 2:7 | Mark 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:8

Mark 2:8 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu knew in his spirit that they so reasoned within themselves, and said to them, Why reason you these things in your heart ?

(Murdock) And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart ?

(Lamsa) But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart?

(KJV) And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-02080 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-02081 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-02082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܘܚܗ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19638 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-02083 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-02084 - Common Plural - - - No - - -
ܡܬܪܥܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ 2:20169 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62041-02085 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-02086 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-02088 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-02089 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܥܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ 2:29959 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62041-020810 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-020811 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-020812 - Common Plural - - - No - - -
ܒܠܒܟܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10932 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-020813 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.