<-- Mark 2:3 | Mark 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:4
Mark 2:4 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܬ݂ܩܰܪܳܒ݂ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܠܶܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ ܥܰܪܣܳܐ ܕ݁ܰܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܡܫܰܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they could not approach him for the crowd, they ascended to the roof, and took the covering from the place where Jeshu was, and let down the couch on which the paralytic lay.
(Murdock) And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay.
(Lamsa) But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.
(KJV) And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-02041 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܩܪܒܘ | ܠܡܶܬ݂ܩܰܪܳܒ݂ܽܘ | 2:18984 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-02042 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-02043 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-02044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-02045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܘ | ܣܠܶܩܘ | 2:14500 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-02046 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02047 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܓܪܐ | ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ | 2:206 | ܐܓܪܐ | Noun | roof, housetop | 3 | 14 | 62041-02048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܝܡܘ | ܘܰܐܪܺܝܡܘ | 2:19710 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62041-02049 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܬܛܠܝܠܐ | ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ | 2:8192 | ܛܠ | Noun | roof, rafter | 610 | 237 | 62041-020410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪ | ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ | 2:2206 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62041-020411 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-020412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-020413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-020414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܘܗ | ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ | 2:20453 | ܫܒ | Verb | down, descend | 555 | 213 | 62041-020415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܥܪܣܐ | ܥܰܪܣܳܐ | 2:16232 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-020416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܡܐ | ܕ݁ܰܪܡܶܐ | 2:20036 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-020417 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-020418 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-020419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܫܪܝܐ | ܡܫܰܪܝܳܐ | 2:22304 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62041-020420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|