<-- Mark 2:24 | Mark 2:26 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:25
Mark 2:25 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܢܶܩ ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܗܽܘ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they (who were) with him ?
(Murdock) Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants ?
(Lamsa) Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him?
(KJV) And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-02250 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-02252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-02253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62041-02254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܘܢ | ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18897 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-02255 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-02257 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62041-02258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-02259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܢܩ | ܐܶܣܬ݁ܢܶܩ | 2:14631 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62041-022510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܟܦܢ | ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ | 2:10425 | ܟܦܢ | Verb | hunger | 222 | 104 | 62041-022511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-022512 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܡܗ | ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ | 2:15781 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-022513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|