<-- Mark 2:21 | Mark 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:22
Mark 2:22 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܡܨܰܪܶܐ ܠܙܶܩܶܐ ܘܙܶܩܶܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܘܚܰܡܪܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And no man putteth new wine into old bottles; [Or, sacks.] lest the wine rend the bottles, and the bottles perish, and the wine be spilled: but they put new vine into new bottles.
(Murdock) And no one putteth new wine into old sacks, lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoiled, and the wine spilled; but they put new wine into new sacks.
(Lamsa) And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.
(KJV) And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-02220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-02221 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:20063 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-02222 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62041-02223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62041-02224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܩܐ | ܒ݁ܙܶܩܶܐ | 2:5894 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62041-02225 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܝܬܐ | ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:2793 | ܒܠܐ | Adjective | old, worn out | 47 | 36 | 62041-02226 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-02227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62041-02228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܪܐ | ܡܨܰܪܶܐ | 2:17874 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62041-02229 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܙܩܐ | ܠܙܶܩܶܐ | 2:5897 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62041-022210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܩܐ | ܘܙܶܩܶܐ | 2:5895 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62041-022211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܕܢ | ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ | 2:76 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-022212 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܡܪܐ | ܘܚܰܡܪܳܐ | 2:7271 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62041-022213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܫܕ | ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ | 2:2014 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62041-022214 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-022215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܢ | ܪܳܡܶܝܢ | 2:20066 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-022216 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62041-022217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62041-022218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܩܐ | ܒ݁ܙܶܩܶܐ | 2:5894 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62041-022219 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:6374 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62041-022220 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|