<-- Mark 2:18 | Mark 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:19
Mark 2:19 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to them, Can the sons of the marriage-chamber fast, while the bridegroom is with them? No;
(Murdock) Jesus said to them: Can the guests of the nuptial chamber fast so long as the bridegroom is with them ? No.
(Lamsa) Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!
(KJV) And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-02190 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02191 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-02192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62041-02193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-02194 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-02195 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܢܘܢܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ | 2:3953 | ܓܢ | Noun | chamber | 74 | 49 | 62041-02196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-02197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܬܢܐ | ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7901 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 62041-02198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-02199 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-021910 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܨܘܡܘܢ | ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ | 2:17634 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62041-021911 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-021912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|