<-- Mark 2:18 | Mark 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:19

Mark 2:19 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, Can the sons of the marriage-chamber fast, while the bridegroom is with them? No;

(Murdock) Jesus said to them: Can the guests of the nuptial chamber fast so long as the bridegroom is with them ? No.

(Lamsa) Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!

(KJV) And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02190 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-02191 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-02192 - - - - - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62041-02193 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-02194 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62041-02195 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܓܢܘܢܐ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ 2:3953 ܓܢ Noun chamber 74 49 62041-02196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62041-02197 - - - - - - No - - -
ܕܚܬܢܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7901 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62041-02198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62041-02199 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-021910 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܢܨܘܡܘܢ ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ 2:17634 ܨܡ Verb fast 475 184 62041-021911 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-021912 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.