<-- Mark 2:17 | Mark 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:18

Mark 2:18 - ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Now the disciples of Juchanon and of the Pharishee fasted. And they came and said to him, (While) the disciples of Juchanon and of the Pharishee fast, why do not thy disciples fast ?

(Murdock) And the disciples of John and of the Pharisees were fasters; and they came and said to him: Why are the disciples of John and of the Pharisees fasters, and thy disciples fast not ?

(Lamsa) The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?

(KJV) And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-02180 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-02181 - - - - - - No - - -
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-02182 - - - - - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62041-02183 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:17642 ܨܡ Verb fast 475 184 62041-02184 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-02185 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-02186 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02187 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-02188 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62041-02189 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-021810 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-021811 - - - - - - No - - -
ܘܕܦܪܝܫܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17278 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62041-021812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:17642 ܨܡ Verb fast 475 184 62041-021813 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11235 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-021814 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62041-021815 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-021816 - - - - - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:17642 ܨܡ Verb fast 475 184 62041-021817 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.