<-- Mark 16:8 | Mark 16:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 16:9

Mark 16:9 - ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܩܳܡ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܺܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But in the morning of the first day of the week he arose, and was first seen by Mariam Magdalitha, she who had seven devils cast out from her.

(Murdock) And in the morning of the first day of the week, he arose; and he appeared first to Mary Magdalena, from whom he had cast out seven demons.

(Lamsa) Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons.

(KJV) Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܫܦܪܐ ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ 2:22118 ܫܦܪ Noun daybreak, dawn 592 229 62041-16090 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-16091 - - - - - - No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-16092 - Masculine - - - - No - - -
ܒܫܒܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ 2:20618 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62041-16093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-16094 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܚܙܝ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ 2:6637 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-16095 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62041-16096 - - - - - - No - - -
ܠܡܪܝܡ ܠܡܰܪܝܰܡ 2:12458 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62041-16097 - - - - - - No - - -
ܡܓܕܠܝܬܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ 2:11378 ܡܓܕܠܝܐ Adjective of Place Magdelene 249 114 62041-16098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-16099 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܫܒܥܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20506 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62041-160910 - Masculine - - - - No - - -
ܫܐܕܝܢ ܫܺܐܕ݂ܺܝܢ 2:20351 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-160911 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13332 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-160912 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-160913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62041-160914 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.