<-- Mark 16:7 | Mark 16:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 16:8

Mark 16:8 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܥܪܰܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܗܪܳܐ ܘܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.

(Murdock) And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.

(Lamsa) And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.

(KJV) And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-16080 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21765 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-16081 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܪܩ ܥܪܰܩ 2:16255 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62041-16082 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13383 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-16083 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-16084 - - - - - - No - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18052 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62041-16085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:492 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-16086 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-16087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62041-16088 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-16089 - - - - - - No - - -
ܬܗܪܐ ܬ݁ܶܗܪܳܐ 2:22688 ܬܗܪ Noun amazement, astonishment 605 235 62041-160810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܬܝܬܐ ܘܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:20317 ܪܬ Noun trembling, tremor 552 212 62041-160811 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܢܫ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1465 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-160812 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-160813 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-160814 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ 2:30922 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-160815 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܝܠܢ ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܢ 2:4300 ܕܚܠ Adjective afraid 88 54 62041-160816 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-160817 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-160818 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.