<-- Mark 16:7 | Mark 16:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:8
Mark 16:8 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܥܪܰܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܗܪܳܐ ܘܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
(Murdock) And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.
(Lamsa) And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.
(KJV) And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-16080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21765 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-16081 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܩ | ܥܪܰܩ | 2:16255 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62041-16082 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13383 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-16083 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-16084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܪܐ | ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18052 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62041-16085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:492 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-16086 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-16087 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-16088 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-16089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܪܐ | ܬ݁ܶܗܪܳܐ | 2:22688 | ܬܗܪ | Noun | amazement, astonishment | 605 | 235 | 62041-160810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܬܝܬܐ | ܘܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20317 | ܪܬ | Noun | trembling, tremor | 552 | 212 | 62041-160811 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܢܫ | ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1465 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-160812 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-160813 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-160814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:30922 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-160815 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܝܠܢ | ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܢ | 2:4300 | ܕܚܠ | Adjective | afraid | 88 | 54 | 62041-160816 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-160817 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-160818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|