<-- Mark 16:5 | Mark 16:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:6
Mark 16:6 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܩܳܡ ܠܶܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܢܳܢ ܗܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, Fear not ! Jeshu Natsroia you seek, he who was crucified, he has risen; he is not here. Behold the place where he lay.
(Murdock) But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid.
(Lamsa) But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid.
(KJV) And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-16060 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-16061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-16062 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-16063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-16064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ | 2:4332 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62041-16065 | Second | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-16066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܝܐ | ܢܳܨܪܳܝܳܐ | 2:13536 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62041-16067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܝܳܢ | 2:2989 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-16068 | Second | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:23321 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-16069 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-160610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܩܦ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5908 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62041-160611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-160612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-160613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-160614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-160615 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܢܢ | ܬ݁ܢܳܢ | 2:22904 | ܬܢܢ | Particle | here | 617 | 240 | 62041-160616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-160617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62041-160618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-160619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡ | ܕ݁ܣܺܝܡ | 2:14234 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-160620 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-160621 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|