<-- Mark 16:3 | Mark 16:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:4
Mark 16:4 - ܘܚܳܪ ܚܙܰܝ ܕ݁ܰܡܥܰܓ݁ܠܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very great.
(Murdock) And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great.
(Lamsa) And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large.
(KJV) And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܪ | ܘܚܳܪ | 2:6541 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-16040 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܝ | ܚܙܰܝ | 2:6683 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-16041 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܥܓܠܐ | ܕ݁ܰܡܥܰܓ݁ܠܳܐ | 2:15166 | ܥܓܠ | Verb | roll | 399 | 158 | 62041-16042 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-16043 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62041-16044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19208 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-16045 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-16046 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-16047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62041-16048 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|