<-- Mark 16:2 | Mark 16:4 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 16:3

Mark 16:3 - ܘܳܐܡܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܶܝܢ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܓ݁ܶܠ ܠܰܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they said between themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre ? [The house of burial.]

(Murdock) And they said among them. selves: Who will roll back for us the stone from the door of the sepulchre ?

(Lamsa) And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?

(KJV) And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܢ ܘܳܐܡܪܳܢ 2:1301 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-16030 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-16031 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܦܫܗܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܶܝܢ 2:13449 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-16032 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-16033 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-16034 - - - - - - No - - -
ܥܓܠ ܥܰܓ݁ܶܠ 2:15169 ܥܓܠ Verb roll 399 158 62041-16035 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62041-16036 - - - - - - No First Common Plural
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-16037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-16038 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62041-16039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-160310 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62041-160311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.