<-- Mark 16:1 | Mark 16:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:2
Mark 16:2 - ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܫܶܡܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT in the morning of the first day in the week, they came to the sepulchre when the sun had risen,
(Murdock) And in the morning of the first day of the week, they came to the sepulchre as the sun arose.
(Lamsa) Early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb, as the sun was just rising.
(KJV) And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܫܦܪܐ | ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ | 2:22118 | ܫܦܪ | Noun | daybreak, dawn | 592 | 229 | 62041-16020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-16021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-16022 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20618 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62041-16023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝ | ܐܶܬ݂ܰܝ | 2:2082 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-16024 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-16025 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62041-16026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-16027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚ | ܕ݁ܢܰܚ | 2:4815 | ܕܢܚ | Verb | rise, shine, rise, dawn | 95 | 57 | 62041-16028 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62041-16029 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|