<-- Mark 16:11 | Mark 16:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:12
Mark 16:12 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village.
(Murdock) After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country.
(Lamsa) After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village.
(KJV) After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-16120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-16121 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-16122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܝܢ | ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23015 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-16123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-16124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62041-16125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-16126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-16127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-16128 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܙܠܝܢ | ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:371 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-16129 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܪܝܬܐ | ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19080 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-161210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|