<-- Mark 15:4 | Mark 15:6 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:5

Mark 15:5 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.

(Murdock) But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.

(Lamsa) But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

(KJV) But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-15050 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-15051 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-15052 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-15053 - Common - - - - No - - -
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62041-15054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-15055 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-15056 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-15057 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܕܡܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ 2:4780 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62041-15058 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62041-15059 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.