<-- Mark 15:3 | Mark 15:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:4
Mark 15:4 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܚܙܺܝ ܟ݁ܡܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer ? see how many are witnessing against thee.
(Murdock) And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply ? See how much they testify against thee!
(Lamsa) Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.
(KJV) And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-15040 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-15041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62041-15042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-15043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܗ | ܫܰܐܠܶܗ | 2:20411 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-15044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-15045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-15046 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-15047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܢܐ | ܡܦ݂ܰܢܶܐ | 2:28714 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62041-15048 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-15049 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܬܓܡܐ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17403 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62041-150410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝ | ܚܙܺܝ | 2:6682 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-150411 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-150412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕܝܢ | ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ | 2:14027 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62041-150413 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-150414 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|