<-- Mark 15:33 | Mark 15:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:34
Mark 15:34 - ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! My God, my God !] why hast thou forsaken me ?
(Murdock) And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me ?
(Lamsa) And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!
(KJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܫܥ | ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ | 2:23105 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62041-15340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-15341 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܥܐ | ܩܥܳܐ | 2:18764 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-15342 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-15343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62041-15344 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62041-15345 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-15346 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠ | ܐܺܝܠ | 2:642 | ܐܝܠ | Proper Noun | God | 13 | 18 | 62041-15347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠ | ܐܺܝܠ | 2:642 | ܐܝܠ | Proper Noun | God | 13 | 18 | 62041-15348 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-15349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܬܢܝ | ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ | 2:20590 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-153410 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-153411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܗܝ | ܐܰܠܳܗܝ | 2:909 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-153412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܗܝ | ܐܰܠܳܗܝ | 2:909 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-153413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-153414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܬܢܝ | ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ | 2:20590 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-153415 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|