<-- Mark 15:31 | Mark 15:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:32
Mark 15:32 - ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
(Murdock) Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see [it] and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
(Lamsa) ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.
(KJV) Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62041-15320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܗ | ܡܰܠܟ݁ܶܗ | 2:11971 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62041-15321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:704 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62041-15322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܬ | ܢܶܚܽܘܬ݂ | 2:12936 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62041-15323 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62041-15324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-15325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦܐ | ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:5902 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62041-15326 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ | 2:6625 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-15327 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܗܝܡܢ | ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ | 2:1160 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-15328 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-15329 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-153210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-153211 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-153212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܩܝܦܝܢ | ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܺܝܢ | 2:5911 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62041-153213 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-153214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-153215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܣܕܝܢ | ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ | 2:7377 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62041-153216 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-153217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-153218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|