<-- Mark 15:31 | Mark 15:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:32

Mark 15:32 - ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.

(Murdock) Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see [it] and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.

(Lamsa) ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

(KJV) Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62041-15320 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܟܗ ܡܰܠܟ݁ܶܗ 2:11971 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62041-15321 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܣܪܝܠ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:704 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62041-15322 - - - - - - No - - -
ܢܚܘܬ ܢܶܚܽܘܬ݂ 2:12936 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62041-15323 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62041-15324 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-15325 - - - - - - No - - -
ܙܩܝܦܐ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:5902 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62041-15326 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܙܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ 2:6625 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-15327 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܗܝܡܢ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ 2:1160 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-15328 First Common Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-15329 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-153210 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-153211 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-153212 - - - - - - No - - -
ܕܙܩܝܦܝܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܺܝܢ 2:5911 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62041-153213 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-153214 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62041-153215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܚܣܕܝܢ ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ 2:7377 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62041-153216 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-153217 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-153218 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.