<-- Mark 15:30 | Mark 15:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:31
Mark 15:31 - ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܓ݁ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
(Murdock) And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
(Lamsa) The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.
(KJV) Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62041-15310 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-15311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-15312 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-15313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܚܟܝܢ | ܓ݁ܳܚܟ݁ܺܝܢ | 2:3702 | ܓܚܟ | Verb | laugh | 68 | 47 | 62041-15314 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15315 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-15316 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-15317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-15318 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62041-15319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-153110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-153111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܺܝ | 2:6876 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-153112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-153113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-153114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-153115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܝܘ | ܠܡܰܚܳܝܽܘ | 2:6922 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-153116 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|