<-- Mark 15:23 | Mark 15:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:24

Mark 15:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.

(Murdock) And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.

(Lamsa) And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

(KJV) And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-15240 - - - - - - No - - -
ܙܩܦܘܗܝ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:5926 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62041-15241 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܦܠܓܘ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ 2:16685 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62041-15242 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܐܢܘܗܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11369 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62041-15243 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܪܡܝܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ 2:20045 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-15244 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-15245 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܣܐ ܦ݁ܶܣܳܐ 2:16866 ܦܣ Noun lot, portion 451 176 62041-15246 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62041-15247 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-15248 - - - - - - No - - -
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-15249 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.