<-- Mark 15:23 | Mark 15:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:24
Mark 15:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
(Murdock) And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
(Lamsa) And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.
(KJV) And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-15240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܦܘܗܝ | ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:5926 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62041-15241 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܦܠܓܘ | ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ | 2:16685 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62041-15242 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܐܢܘܗܝ | ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11369 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62041-15243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܪܡܝܘ | ܘܰܐܪܡܺܝܘ | 2:20045 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-15244 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-15245 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܣܐ | ܦ݁ܶܣܳܐ | 2:16866 | ܦܣ | Noun | lot, portion | 451 | 176 | 62041-15246 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-15247 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-15248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-15249 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|