<-- Mark 15:10 | Mark 15:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:11
Mark 15:11 - ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܦ݁ܶܛܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݂ܰܐ ܢܶܫܪܶܐ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
(Murdock) But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
(Lamsa) But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.
(KJV) But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-15110 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-15111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-15112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62041-15113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܦܛܘ | ܚܰܦ݁ܶܛܘ | 2:7484 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62041-15114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-15115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܪܐܒܐ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݂ܰܐ | 2:3177 | ܒܪܐܒܐ | Proper Noun | Barabbas | 53 | 40 | 62041-15116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܪܐ | ܢܶܫܪܶܐ | 2:22375 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-15117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-15118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|