<-- Mark 14:62 | Mark 14:64 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:63

Mark 14:63 - ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܪܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses ?

(Murdock) And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more ?

(Lamsa) Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses?

(KJV) Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-14630 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-14631 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-14632 - - - - - - No - - -
ܨܪܐ ܨܪܳܐ 2:17875 ܨܪܐ Verb rend, burst, break 483 186 62041-14633 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܘܬܝܢܗ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ 2:10785 ܟܬܢܐ Noun coat, garment, tunic 212 101 62041-14634 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14635 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-14636 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62041-14637 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ 2:3024 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-14638 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14639 - - - - - - No First Common Plural
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62041-146310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.