<-- Mark 14:62 | Mark 14:64 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:63
Mark 14:63 - ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܪܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses ?
(Murdock) And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more ?
(Lamsa) Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses?
(KJV) Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14630 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-14631 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14632 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܪܐ | ܨܪܳܐ | 2:17875 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62041-14633 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܬܝܢܗ | ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ | 2:10785 | ܟܬܢܐ | Noun | coat, garment, tunic | 212 | 101 | 62041-14634 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14635 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-14636 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62041-14637 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ | 2:3024 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-14638 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14639 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62041-146310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|