<-- Mark 14:5 | Mark 14:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:6
Mark 14:6 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ ܡܳܢܳܐ ܡܰܗܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her ? A good work hath she wrought upon me.
(Murdock) But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her ? She hath done an excellent act towards me.
(Lamsa) Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.
(KJV) And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14060 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-14062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܩܘܗ | ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ | 2:20592 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-14064 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-14065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܪܝܢ | ܡܰܗܪܺܝܢ | 2:24674 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62041-14066 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-14067 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15073 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62041-14069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22089 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62041-140610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ | 2:14991 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-140611 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-140612 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|