<-- Mark 14:54 | Mark 14:56 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:55
Mark 14:55 - ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
(Murdock) And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
(Lamsa) The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it.
(KJV) And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14550 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-14551 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14552 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-14553 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܗܘܢ | ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ | 2:10320 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-14554 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-14555 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14556 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-14557 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-14558 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62041-14559 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:11454 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62041-145510 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-145511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-145512 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|