<-- Mark 14:4 | Mark 14:6 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:5
Mark 14:5 - ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܳܢܽܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܡܳܐܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܘܰܠܡܶܬ݂ܺܝܗܳܒ݂ܽܘ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܡܶܙܕ݁ܰܥܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her.
(Murdock) For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her.
(Lamsa) For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her.
(KJV) For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-14050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-14051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-14052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܙܕܒܢܘ | ܠܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܳܢܽܘ | 2:5454 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-14053 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62041-14054 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-14055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܡܐܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܡܳܐܐ | 2:11341 | ܬܠܬ | Numeral | three hundred | 614 | 239 | 62041-14056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܪܝܢ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ | 2:4534 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62041-14057 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܬܝܗܒܘ | ܘܰܠܡܶܬ݂ܺܝܗܳܒ݂ܽܘ | 2:8836 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-14058 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62041-14059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܙܕܥܦܝܢ | ܘܡܶܙܕ݁ܰܥܦ݁ܺܝܢ | 2:5860 | ܙܥܦ | Verb | angry | 119 | 67 | 62041-140510 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-140511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-140512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|