<-- Mark 14:47 | Mark 14:49 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:48
Mark 14:48 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me ?
(Murdock) And Jesus answered and said to them:Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
(Lamsa) And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me?
(KJV) And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14480 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14481 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-14482 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-14483 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14484 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14485 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-14486 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-14487 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܣܐ | ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ | 2:3709 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62041-14488 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬܘܢ | ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:13421 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-14489 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܝܦܐ | ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ | 2:14319 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62041-144810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܛܪܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ | 2:6505 | ܚܘܛܪܐ | Noun | rod, staff | 131 | 71 | 62041-144811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ | ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:513 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-144812 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|