<-- Mark 14:46 | Mark 14:48 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:47
Mark 14:47 - ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܫܡܰܛ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܰܩܠܳܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
(Murdock) And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
(Lamsa) But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.
(KJV) And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-14470 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14471 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-14472 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-14473 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-14474 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܛ | ܫܡܰܛ | 2:21645 | ܫܡܛ | Verb | draw | 583 | 225 | 62041-14475 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܦܐ | ܣܰܝܦ݂ܳܐ | 2:14321 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62041-14476 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܝܗܝ | ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ | 2:11546 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62041-14477 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܗ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15031 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62041-14478 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-14479 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62041-144710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܩܠܗ | ܘܫܰܩܠܳܗ | 2:22175 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-144711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܕܢܗ | ܐܶܕ݂ܢܶܗ | 2:228 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62041-144712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|