<-- Mark 14:43 | Mark 14:45 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:44
Mark 14:44 - ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܫܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܽܘܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
(Murdock) And the traitor who betrayed [him], had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
(Lamsa) And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.
(KJV) And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-14440 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14441 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-14442 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ | 2:21446 | ܫܠܡ | Noun | betrayer, traitor | 307 | 134 | 62041-14443 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-14444 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܠܡ | ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ | 2:21483 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-14445 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14446 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-14447 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܩ | ܕ݁ܢܳܫܶܩ | 2:27551 | ܢܫܩ | Verb | kiss | 354 | 144 | 62041-14448 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-14449 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62041-144410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܚܕܘܗܝ | ܐܽܘܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:475 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-144411 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܙܗܝܪܐܝܬ | ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:5611 | ܙܗܪ | Adverb (ending with AiYT) | cautiously, safely, warily, securely | 111 | 64 | 62041-144412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܒܠܘܗܝ | ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:8494 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62041-144413 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|