<-- Mark 14:43 | Mark 14:45 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:44

Mark 14:44 - ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܫܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܽܘܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.

(Murdock) And the traitor who betrayed [him], had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away

(Lamsa) And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.

(KJV) And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-14440 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14441 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-14442 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܠܡܢܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ 2:21446 ܫܠܡ Noun betrayer, traitor 307 134 62041-14443 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-14444 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܠܡ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ 2:21483 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-14445 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14446 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-14447 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܫܩ ܕ݁ܢܳܫܶܩ 2:27551 ܢܫܩ Verb kiss 354 144 62041-14448 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-14449 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62041-144410 - - - - - - No - - -
ܐܘܚܕܘܗܝ ܐܽܘܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:475 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-144411 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Masculine Singular
ܙܗܝܪܐܝܬ ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:5611 ܙܗܪ Adverb (ending with AiYT) cautiously, safely, warily, securely 111 64 62041-144412 - - - - - - No - - -
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ 2:8494 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62041-144413 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.